De Grote Prins / Le Grand Prince - EUB
Téléchargements

De Grote Prins / Le Grand Prince


Première édition

Traduit par Philippe Anckaert

À travers son Grote Prins, Jan Walravens semble brosser le portrait du pendant grotesque d'un autre prince, celui d'Antoine de Saint-Exupéry. Lire la suite

Bien vite, le lecteur sagace est pris par une tout autre dimension : l'esprit tantôt ludique tantôt critique – ou les deux à la fois – à la source d’innombrables pirouettes verbales, d’allusions aux monuments de la littérature mondiale, de pastiches et détournements de vers célèbres de poètes flamands et néerlandais, d’évocations amusées à la culture dite populaire.

Au-delà des théories fumeuses de son antihéros, l’auteur nous livre ses réflexions sur la place du livre dans notre société, les affres de l’écriture, les dérives de l’enseignement rénové, les petites mesquineries qui sévissent dans le monde universitaire...

Le texte du Grote Prins parait dans ce volume conjointement à sa traduction française. Philippe Anckaert livre une traduction susceptible de fournir une expérience littéraire, esthétique et émotionnelle potentiellement analogue à celle d’un lecteur néerlandophone, sachant que même ce dernier aura sa propre lecture de l’œuvre selon les réminiscences qu’elle éveille en lui ou selon les affinités partagées qu’elle pourra révéler. Grâce à l’effacement du traducteur, le lecteur pourra apprécier à sa manière et en toute intimité, le grotesque, les petites pépites verbales et autres interférences intertextuelles qui constituent la « substantifique moelle » du Grand Prince de Jan Walravens.


Livre broché - Multilangue 21,00 €
Info Acheter cet ouvrage sur le site de notre partenaire

Spécifications


Éditeur
Éditions de l'Université de Bruxelles
Auteur
Jan Walravens,
Traduit par
Philippe Anckaert,
Collection
Metaphrasis | n° 5
ISSN
27365573
Langue
néerlandais, français
BISAC Subject Heading
LIT000000 LITERARY CRITICISM > LIT020000 LITERARY CRITICISM / Comparative Literature > LIT004130 LITERARY CRITICISM / European
BIC subject category (UK)
D Literature & literary studies > DS Literature: history & criticism
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE > 3643 Essais littéraires
Date de première publication du titre
15 août 2024

Livre broché


Details de produit
1
Date de publication
11 août 2022
ISBN-13
978-2-8004-1803-2
Ampleur
Nombre absolu de pages : 176
Code interne
1803
Format
14 x 1,5 x 21 cm
Poids
266 grammes
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Sommaire


Avant-propos


Le contexte historique et culturel
Chronologie
Le bouddhisme en Chine
La traduction des textes bouddhiques et ses écueils
Pourquoi traduire des écrits qui ont déjà été traduits à maintes reprises ?
Le Bouddha, son histoire
Les Quatre Nobles Vérités 四諦 (苦集滅道)
Le nirvana
Le Mahayana (ou Grand Véhicule) et les autres courants du bouddhisme
Histoire de la traduction des textes du bouddhisme en Chine
Les traducteurs et leurs écoles

Les textes et leur traduction commentée
Vacuité et interdépendance : le Traité du milieu de Nagarjuna (1er chapitre)
Le Sûtra du diamant
Le Sûtra du cœur

Conclusions
La conclusion du point de vue de l'histoire du bouddhisme en Chine
Zen et kung-fu
La conclusion du point de vue du traducteur
Implicite et explicite
Traduire à nouveau?
L'intelligence artificielle pour traduire les sûtras écrits en chinois ancien
La conclusion des conclusions


Glossaire des noms et des mots particuliers


Bibliographie


Extrait


1803-Introduction